Corrieさん
2022/10/10 10:00
身銭を切る を英語で教えて!
赤字経営に陥ったので、「身銭を削ってでも立て直してみるよ」と言いたいです。
回答
・Foot the bill
・Pay out of one's own pocket
・Fork out money
Since we're running at a loss, I'm willing to foot the bill to get us back on track.
赤字経営に陥ったので、私がお金を出してでも立て直すつもりです。
Foot the billとは「料金を支払う」や「費用を負担する」という意味の英語のイディオムで、特に大きな額の費用を自分が全部支払うというニュアンスがあります。「誰かの食事代を払う」や「旅行の費用を負担する」など、具体的に何かの代金を支払う場面で使われます。また、「誰かのために」代わりに金銭を支払ったり、予想外の出費が発生した時にも使えます。
We're running at a loss, but I'll pay out of my own pocket to try and put us back on track.
「赤字経営なんだけど、自分のポケットマネーで立て直す試みをしてみるよ。」
I'm willing to fork out money to get back on track, even though we're currently operating at a loss.
赤字経営に陥っているけれど、自分の身銭を削ってでも立て直しを図ってみるつもりです。
Pay out of one's own pocketというフレーズは、本来かかるべきでない費用を自己負担する場合に使われます。一方、"Fork out money"は、大きな金額を支払わなければならない状況や、思わぬ出費が突如として生じたときに使われます。日常的には、意図せずに高額な費用を払うことを言い表す"fork out money"が多く用いられます。"Pay out of one's own pocket"は、特に自分の資金を使用することに強調を置きたい時に使われます。
回答
・spend my own money
・pay from one's own pocket
身銭を切るはspend my own money/pay (for) from one's own pocketで表現出来ます。
my own moneyは"身銭"
one's own pocketは"自分のお金"という意味を持ちます。
I'll try to rebuild it, even if I have to spend my own money.
『身銭を削ってでも立て直してみるよ』
I paid from my own pocket and rebuilt the business at a loss with my own money.
『私は身銭を切って赤字経営を立て直した』
ご参考になれば幸いです。