Claraさん
2022/10/10 10:00
面と向かう を英語で教えて!
昔から威厳のある父なので、「面と向かって話すのが苦手だ」と言いたいです。
回答
・Face-to-face
・Confronting directly
・Face off
I find it difficult to speak face-to-face with my father because he's always been so dignified.
昔から威厳のある父なので、面と向かって話すのが苦手です。
「Face-to-face」は直接対面で話す、会うという意味で、主にビジネスシーンで使われます。オンラインではなく物理的に顔を合わせてコミュニケーションを取る様子を指す一方、オンラインでもビデオ通話など顔が見える状態でのコミュニケーションを指すこともあります。誤解を避けたい重要な話し合いや、相手の表情や反応を直接見て感じ取りたい場合などに使用されます。一方、公的な場では通常の面会、対面会議を指すこともあります。
I have trouble confronting my father directly because of his authoritative nature.
昔から威厳のある父なので、面と向かって話すのが苦手です。
I've always found it difficult to face off with my authoritative father.
昔から威厳のある父と面と向かって話すのが苦手だ。
Confronting directlyは、問題や議論が生じた時、あるいは本気の意見や問題を直接、率直に取り上げるときに使われます。一方、"Face off"は、通常、競争や対立の状況で使われ、二人以上の人々やグループが互いに対立し、力を競い合う状況を指します。だから、"Confronting directly"は真剣に課題に取り組むことを表し、より積極的な意図を持ちます。しかし、"Face off"は相手と直接戦う準備ができているというより競争的な、対決的な含意を持ちます。
回答
・face-to-face
・in person
面と向かうは(meet) face-to-face/in personで表現出来ます。
どちらも直接会っての意味で使われてます。
面と向かって対面するようなニュアンスです。
I have always been a very dignified father and I am not comfortable talking to him face-to-face.
『昔から威厳のある父なので、面と向かって話すのが苦手だ』
I am not very good at talking in person.
『私は面と向かって話すのがあまり得意でない』
ご参考になれば幸いです。