Yuichi Imauraさん
2024/08/28 00:00
面と向かって を英語で教えて!
まともに相手と顔を合せて文句言う時に使う「面と向かって文句を言う」は英語でなんというのですか?
回答
・to someone's face
・right in front of someone
「to someone's face」は、陰口ではなく「本人の目の前で、直接」何かを言う状況で使います。
言いにくい批判や、逆にストレートな称賛など、面と向かって伝える強い意志が感じられる表現です。勇気がいる場面でよく使われます。
If you have a problem with me, you should say it to my face instead of complaining behind my back.
私に何か文句があるなら、陰で言わずに面と向かって言うべきだよ。
ちなみに、「right in front of someone」は「〜のまさに目の前で」という意味で、すぐ近くで何かが起きた時の驚きや気まずさを表すのにピッタリです。例えば、上司の悪口を言っていたら本人がすぐ後ろに!なんていう気まずい状況や、目の前で事故が起きた時の衝撃を伝えたい時に使えますよ。
He complained about the decision right in front of the boss.
彼は上司の目の前で、その決定について面と向かって文句を言った。
回答
・Face to face
・In person
1. Face to face
「面と向かって」「対面で」という意味です。
電話やメールなどを利用するのではなく、相手と同じ場所で顔を合わせて直接何かをする、というニュアンスで使われます。
例文
Don't talk behind my back. If you wanna say something, you should complain to me face to face.
私の陰口を言わないで。何かあるなら面と向かって文句を言って。
2. In person
「直接」「直に」と言う意味です。
直接相手と会って何かをする時に使われるため、「面と向かって」と同じニュアンスで使用できます。
例文
I complained him in person because he is always late for work.
彼はいつも仕事に遅れてくるので、面と向かって文句を言った。
Japan