Brunettaさん
2022/10/10 10:00
無茶 を英語で教えて!
辛い時も頑張ろうとするので、「無茶しないでね」と言いたいです。
回答
・Over the top
・Outrageous
・Pushing the envelope
Don't go over the top, okay? Even when times get tough.
無理をしすぎないようにね。たとえ辛い時でも。
「Over the top」は、過度に、度を超えて、過剰に、というニュアンスを持つ英語の表現です。大げさで、控えめだという意味ではなく、あり余るほどに豪華であったり、非常に大きなエネルギーや努力を必要とするような事象について使います。装飾や態度、パフォーマンス、言動などが必要以上に行われているときに用います。例えば、服装が非常に派手であったり、ある行動が非常に過剰であることを指すのに使われます。
Don't do anything outrageous, okay?
無茶をしないでね。
You're always pushing the envelope, even when times are tough. Just make sure you don't overdo it, okay?
あなたは困難な時間でも常に限界を押し広げようとしている。無理をしないように気をつけてね。
"Outrageous"は通常、ある行動や事態が極端にショッキング、過激、または不適切であると感じるときに使います。侮辱的、無礼な行動、または誤った適用によく使われます。
一方、"Pushing the envelope"は人々が従来の限界や保守的な見方を越えて物事を考えたり行ったりすることを指します。これは通常、革新的、前進的または創造的なコンテキストで使われ、リスクを冒して新しい領域に進むことを称賛します。それは常に否定的な意味合いを持つわけではありません。
回答
・reckless
・foolhardy
recklessは"向こう見ずな、無謀な、無謀で"という意味の形容詞です。
don't be recklessで"無茶しないで"という意味になります。
Don't be reckless as you try to do your best even when times are tough.
『辛い時も頑張ろうとするので、無茶しないでね』
foolhardyも"無鉄砲な、向こう見ずな、無謀な"という意味を持ちます。
If you're foolhardy, you'll break down someday.
『無茶するといつか体を壊すよ』
ご参考になれば幸いです。