koheiさん
2025/05/21 10:00
無茶振りしないで を英語で教えて!
話を振られて困った時に「無茶振りしないで」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Don’t put me on the spot.
・That’s a tough one to throw at me.
1. Don’t put me on the spot.
無茶振りしないで。
突然話を振られて困ったときにぴったりの表現です。非常によく使われます。
put someone on the spot : 直訳は「人をその場に立たせる」=「困らせる・即答を求める・プレッシャーをかける」という意味の定番表現です。
例文
Don’t put me on the spot! I wasn’t ready to answer that.
無茶振りしないでよ!そんな質問、心の準備できてなかったよ。
2. That’s a tough one to throw at me.
無茶振りしないで。
「そんな無茶な振りしないでよ!」という、ややカジュアルで驚きや困惑を込めた言い方です。
tough one : 難しい内容(例:難しい質問・答えにくい話題など)
throw at me : こちらに投げてくる=急に話を振る
例文
That’s a tough one to throw at me in front of everyone!
みんなの前でそれは無茶振りすぎるって!
*in front of ~ : ~の前
Japan