Joannaさん
2022/11/14 10:00
無茶振り を英語で教えて!
無理な仕事や芸などを振ってくるという時に「無茶振りする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Throwing someone under the bus
・Putting someone on the spot
・Setting someone up for failure
Sorry, but I think you're just dumping this impossible task on me.
「ごめん、でもこれは無理な仕事を私に押し付けるだけだと思うよ。」
「Throwing someone under the bus」は、他人を犠牲にして自分を守る、または自分の利益を得る行為を指します。誰かを陥れたり、責任を押し付けたりする行為を比喩的に表すフレーズで、ビジネスや人間関係など様々なシチュエーションで使えます。例えば、「プロジェクトが失敗した時、彼は責任逃れのためにチームメイトを陥れた」を「彼はチームメイトをバスの下に投げた」と表現します。
I didn't mean to put you on the spot with that unreasonable task.
その無理な仕事を押し付けることで、あなたを困らせるつもりはありませんでした。
In this situation, you can say He is always setting someone up for failure by asking them to do impossible tasks.
この状況では、「彼はいつも無理な仕事を振ってくることで、誰かを失敗に追い込んでいる」と言うことができます。
Putting someone on the spotは、予め準備ができていない状況で誰かに直接質問をしたり、行動を要求したりすることを指します。これは会議やディスカッションなどでよく使われます。一方、"Setting someone up for failure"は、意図的に誰かを失敗に導くための状況を作り出すことを示します。これはある人が目標を達成するのを困難にするために、リソースを剥奪したり、不適切な期限を設定したりすることも含みます。
回答
・put on the spot
ご質問誠にありがとうございます。
質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います。
put ~ on the spot
「人を困らせる」という場合なら、put ~ on the spotを使えます。
My mom always puts us on the spot.
母は私たちに無茶振りをしました。
ask a big fovor
大きなお願い▶︎無茶振り と表すことができます。
質問者様のお役に立てれば幸いでございます。
英語学習頑張ってくださいね。
応援しています!