Yusaku Shiotaさん
2023/08/29 10:00
無茶しないで を英語で教えて!
同僚が熱が下がってすぐに出社してきたのでで、「無茶しないで」と言いたいです。
回答
・Don't overdo it.
・Don't push yourself too hard.
・Don't bite off more than you can chew.
I'm glad you're feeling better, but don't overdo it.
調子が戻ってきて良かったけど、無理はしないでね。
Don't overdo itは「無理をしないで」「やり過ぎないで」といったニュアンスがあります。体調が悪い時に無理をしないようにと言ったり、あるいは仕事や運動などで過度に頑張り過ぎてしまわないように忠告する時に使う表現です。また、物事を大げさにする、必要以上に強調するという意味もあります。
You just recovered from a fever. Don't push yourself too hard.
「熱が下がったばかりなのに、無理しないでね。」
Don't bite off more than you can chew. You should rest until you're fully recovered.
無理をしないで。完全に回復するまで休んだほうがいいよ。
Don't push yourself too hardは、誰かが自分自身に過度のプレッシャーやストレスをかけているとき、または過労や過度の運動などの危険を冒しているときに使います。一方、Don't bite off more than you can chewは、誰かが自分が処理できる以上の仕事や責任を引き受けようとしているときに使う表現です。このフレーズは、過度の約束や計画をせず、現実的な範囲内で行動するように警告するものです。
回答
・Don't be reckless.
・Do not be reckless.
Don't be reckless.
無茶しないで。
don't +動詞で、「〜しないで」という意味を表せます。(ビジネスでは、please を付けて丁寧にした please don't という言い方もよく使われます。)また、reckless は「無茶な」「無謀な」という意味を表す形容詞になります。
Don't be reckless. Please go home today.
(無茶しないで。今日はもう帰りなさい。)
Do not be reckless.
無茶しないで。
「しない」は通常は don't と表現されますが、敢えて do not と略さずに表現すると、「しない」ということを強調した表現になります。
Do not be reckless. If you fail, it’s gonna be a big deal.
(無茶しないで。もし失敗したら大変なことになるよ。)
※ gonna(going to を略したスラング)