Brittさん
2022/10/10 10:00
赤字経営 を英語で教えて!
親の事業を引き継いだので、「赤字経営を立て直してみるよ」と言いたいです。
回答
・Operating in the red
・Running at a loss
・In the red ink
I'll try to turn around this business that's been operating in the red, which I inherited from our parents.
親から引き継いだこの赤字経営のビジネスを立て直してみるよ。
「Operating in the red」はビジネスの文脈でよく使われ、企業が財政的な赤字(収入が支出を下回っている状態)で運営されていることを指します。原則的には、企業が投資や新たなビジネスプロジェクトを開始し、その結果一時的に損失を被っている状況でも使われますが、企業自体の経常的な損失を指すことが多いです。具体的なシチュエーションとしては、ビジネスミーティングや財務報告、分析等の際に用いられます。
I'm going to take over my parent's business and try to turn around it running at a loss.
親の事業を引き継いで、赤字経営を立て直してみるよ。
I'll take a crack at turning around this business in the red.
「この赤字経営の事業を立て直してみるよ。」
Running at a loss と "In the red ink" はどちらも赤字運営を指す表現ですが、使用シーンやニュアンスに違いがあります。「Running at a loss」は主にビジネスや経済的な状況を指し、損失を出している現在進行形の運営状況を指します。一方、「In the red ink」は一般的に更に非公式で、財務状況が悪い状態全般を指します。この表現は広範で、個人の家計状況から企業の財務状況まで指し示すことができるでしょう。
回答
・loss-making operations
・operating in the red
loss-making operationsで"赤字経営"と表現出来ます。
loss-makingで"赤字、 不採算"
operationは"作動、運行、動き方、運営、経営"という意味です。
I've taken over my parent's business and I'll try to rebuild the loss-making operations.
『親の事業を引き継いだので、赤字経営を立て直してみるよ』
operating in the redでも同様に表現出来ます。
経営が赤色になる=赤字経営というニュアンスです。
Due to operating in the red, he doesn't have a home to stay with anymore.
『赤字経営のため、もう泊まる家もない』
ご参考になれば幸いです。