Brittanyさん
2022/10/10 10:00
悪戯がすぎる を英語で教えて!
親しい仲とはいえ、仕事中にまでちょっかいをかけるのは悪戯がすぎるよと言いたいです
回答
・Too much mischief
・Beyond a joke
・Getting out of hand
You're getting into too much mischief by messing around even during working hours.
仕事中にまでちょっかいを出すなんて、悪戯がすぎるよ。
「Too much mischief」の表現は、「やりすぎのいたずら」または「度を越したいたずら」といった意味を含んでいます。いたずらが過度になり、単なる冗談やわいせつから問題を引き起こすケースでよく使われます。例えば、子供が家中を散らかしたり、何かを壊したりする場合や、人々が他人をからかうことが罪悪につながる場合などに「Too much mischief」を用いることができます。また、社交的な場や職場環境などでも、楽しみの範囲を超えた行為に対して用いられることがあります。
Your messing around during work time is beyond a joke, even though we're close friends.
仲が良いとはいえ、仕事中にイタズラするのは本当にやりすぎだよ。
Your pranks are getting out of hand, even during work hours. It's too much.
仕事中でさえあなたの悪戯が手に負えなくなってきているよ。それはやりすぎだ。
Beyond a jokeは、同様に否定的ながらも通常は、主に面白くない繰り返しパターンや行動に対して使われます。「あなたの遅刻はもはや冗談を超えている」などと言います。一方、"Getting out of hand"は制御不能な状況を示し、問題が悪化し、管理不能になる状況を意味します。「パーティーが手に負えなくなってきた」などと言います。より深刻で緊急性のある状況に使われます。
回答
・too much of a prank to mess
・carry a joke too far
too much of a prank to messで"悪戯もほどがある"
prankは"悪ふざけ、いたずら"
messは"乱雑にする、台なしにする"という意味があります。
Even though we are close friends, it's too much of a prank to mess with me while I'm at work.
『親しい仲とはいえ、仕事中にまでちょっかいをかけるのは悪戯がすぎるよ』
carry a joke too farは"冗談が過ぎる"という表現のイディオムです。
直訳すると冗談を遠くまで運ぶで、冗談が過ぎるという意味と捉えられます。
She got offended when her boyfriend was too joking about her appearance.
『彼氏が自分の容姿についてあまりにふざけたことを言うので、彼女は怒った』
ご参考になれば幸いです。