A Miura さん
2024/08/28 00:00
悪戯 を英語で教えて!
子どもが悪戯で気を引こうとするので、「悪戯して人を困らせたらだめだよ」と言いたいです。
回答
・Pulling a prank
・Getting up to mischief
「Pulling a prank」は、誰かに「いたずらを仕掛ける」「ドッキリをやる」という意味です。悪意はなく、相手を驚かせたり困らせたりして、後でみんなで笑い合うような軽いノリの悪ふざけを指します。
友達のPCの壁紙を面白い画像に変えたり、エイプリルフールに嘘のニュースを教えたりする時に使えますよ!
You shouldn't be pulling a prank just to get attention; it's not nice to upset people.
注目されたいからって悪戯をして、人を困らせるようなことはしちゃだめだよ。
ちなみに、「Getting up to mischief」は「いたずらを企んでいる」みたいな意味で、深刻な悪事じゃなく、子供やペットが何かやらかしそうな時や、友達同士でふざけている時に使う、ちょっと微笑ましいニュアンスの表現だよ!静かすぎる子供部屋を覗く時なんかにピッタリだね。
You shouldn't be getting up to mischief just to get everyone's attention.
いたずらしてみんなの気を引こうとしたらだめだよ。
回答
・prank
・trick
1. prank
「悪戯、からかうこと」という意味の可算名詞です。
ニュアンスとしては痛めつけたり攻撃することなくふざけて悪戯することを表します。
'play a prank on + 対象'で「対象に悪戯する」と表現できます。
例文
Don't play pranks on people; you annoyed them.
悪戯して人を困らせたらだめだよ。
2. trick
こちらの悪戯は「計画的な」ニュアンスの強い表現です。「わるだくみ」と言い換えてもいいでしょう。
1と同じで悪意はない悪戯を表現できます。
例文
Children play tricks to get their parents' attention.
子供たちは両親の注目を引くために悪戯する。
関連する質問
- 悪戯がすぎる を英語で教えて!
Japan