Bonnie

Bonnieさん

2022/10/10 10:00

震えあがる を英語で教えて!

深夜、誰もいない部屋から物音が聞こえたので、「震えあがった」と言いたいです。

0 282
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/12/13 00:00

回答

・Tremble with fear
・Shaking in one's boots
・Quaking in one's shoes

When I heard a noise from the empty room late at night, I trembled with fear.
深夜、誰もいない部屋から物音が聞こえたとき、私は怖さで震え上がった。

「Tremble with fear」は「恐怖で震える」を意味し、非常に怖がっている、あるいは強い恐怖感を感じている状態を表します。物理的な震えだけでなく、内心が恐怖で震えているようなメタファーとして使われることもあります。例えば、恐ろしい映画を見た時、突然の危険な出来事に直面した時、または非常に圧倒されるような恐ろしい状況に遭遇した時などに使用します。この表現は、感情を強調するため、特に物語や会話でよく使用されます。

When I heard a noise from the empty room late at night, I was shaking in my boots.
深夜、誰もいない部屋から物音が聞こえた時、僕はビクビクしていたよ。

When I heard a noise coming from the empty room in the middle of the night, I was quaking in my shoes.
深夜、誰もいない部屋から物音がしたとき、私はビクビクしていた。

“Shaking in one's boots”と“Quaking in one's shoes”は共に、誰かが怖がっている、または緊張している状況を描写するフレーズですが、「boots」はよりカジュアルまたは非公式な状況を、「shoes」はよりフォーマルまたは公式な状況を指す可能性があります。 ただし、ほとんどの場合、これらのフレーズは同義語として使われ、特に使い分けが存在するわけではありません。どちらを使うかはスピーカーの個人的な選択や地域差によるところが大きそうです。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/21 10:46

回答

・shivered
・cringe

shiveredは"恐怖や寒さで震える"という意味です。

Late at night, I heard a noise from an empty room and shivered.
『深夜、誰もいない部屋から物音が聞こえたので震えあがった』

cringeは"すくむ、畏縮する、縮みあがる"という意味の動詞です。
震えあがるというニュアンスで使えますね。

I cringed as strangers followed me.
『知らない人が後を追ってくるので私は震えあがった』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV282
シェア
ポスト