M Kamiya さん
2024/09/26 00:00
伝えておきたいのだけど を英語で教えて!
大事な話があるので、前置きで「伝えておきたいのだけど」と言いたいです。
回答
・I just wanted to let you know that...
・Just so you know,
「ちょっと言っておきたくて」「ちなみに伝えておくと」といったニュアンスで、相手にプレッシャーをかけずに、何かを控えめに切り出す時の便利な前置きです。
良い知らせ、悪い知らせ、念のための確認など、本題に入る前のクッション言葉として幅広く使えます。友人との会話からビジネスメールまで、相手を気遣いながら情報を伝えたい時にぴったりです。
I just wanted to let you know that there's something important we need to discuss.
伝えておきたいのだけど、私たちには話し合わなければならない大事なことがあります。
ちなみに、「Just so you know,」は「一応言っておくけど」「念のため伝えておくと」というニュアンスで使えます。相手が知っているか分からない情報を、押し付けがましくなく、親切心や注意喚起でそっと付け加えたい時にぴったりな表現です。
There's something I want to let you know.
伝えておきたいことがあります。
回答
・There is something I need to tell you.
・I need to inform you something.
1. There is something I need to tell you.
伝えておきたいのだけど。
something 「何か」は I need to tell you 「伝えたい」とイコールであり、「伝えたいこと」という意味になります。
tell を remind「周知する」に置き換えることもできます。
2. I need to inform you something.
あなたに伝えておきたいことがあります。
inform は「伝える」という意味です。最初の表現にあった tell や remind よりもフォーマルな場所で使える表現で、特に上司や目上の人に「報告すう」という意味でよく使われます。
Japan