Eitoさん
2024/09/26 00:00
コードを巻く を英語で教えて!
長いコードを巻いて片付けたいので、「コードを巻くよ」と言いたいです。
回答
・Wind up the cord.
・Coil up the cord.
「コードを巻いて(片付けて)」くらいの気軽な感じです。掃除機や延長コード、イヤホンなどのコード類をくるくる巻いてまとめる、ごく日常的な場面で使います。散らかっているコードを片付けてほしい時や、使い終わった家電をしまう時などに「これ、巻いといて」といったニュアンスで使えます。
I'm going to wind up the cord.
コードを巻くよ。
ちなみに、「Coil up the cord.」は「コードを巻いて」という意味。掃除機や延長コードを片付ける時など、ぐるぐる巻いてコンパクトにするイメージで使えます。友達や家族に「コード、巻いといてくれる?」と気軽に頼む感じの、日常的でカジュアルな表現ですよ。
I'm going to coil up the cord now.
今からこのコードを巻くね。
回答
・coil the cord
「コードを巻く」は、英語で上記のように表現することが出来ます。
coil は「コイル」と読み、「巻く」を表します。特に、丸く巻く動作に適した言葉です。
「コード」はそのまま「cord」と言います。ここでは、電気コードやケーブルを意味します。
I'll coil the cord.
コードを巻くよ。
ちなみに、 roll も「巻く」という意味ですが、こちらは平らなものや柔らかいものを「筒状」に巻く際に使宇野で、「コードを巻く」と言いたいときには使えません。
例:
I rolled the paper into a tube.
紙を筒状に丸めました。
また、「巻き取る」のニュアンスを強調したいときは wind up を使えます。
例:
I'll wind up the cord.
コードを巻き取ります。
Japan