Eito

Eitoさん

2024/09/26 00:00

コードを巻く を英語で教えて!

長いコードを巻いて片付けたいので、「コードを巻くよ」と言いたいです。

0 328
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/04 14:55

回答

・Wind up the cord.
・Coil up the cord.

「コードを巻いて(片付けて)」くらいの気軽な感じです。掃除機や延長コード、イヤホンなどのコード類をくるくる巻いてまとめる、ごく日常的な場面で使います。散らかっているコードを片付けてほしい時や、使い終わった家電をしまう時などに「これ、巻いといて」といったニュアンスで使えます。

I'm going to wind up the cord.
コードを巻くよ。

ちなみに、「Coil up the cord.」は「コードを巻いて」という意味。掃除機や延長コードを片付ける時など、ぐるぐる巻いてコンパクトにするイメージで使えます。友達や家族に「コード、巻いといてくれる?」と気軽に頼む感じの、日常的でカジュアルな表現ですよ。

I'm going to coil up the cord now.
今からこのコードを巻くね。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/19 23:56

回答

・coil the cord

「コードを巻く」は、英語で上記のように表現することが出来ます。
coil は「コイル」と読み、「巻く」を表します。特に、丸く巻く動作に適した言葉です。
「コード」はそのまま「cord」と言います。ここでは、電気コードやケーブルを意味します。

I'll coil the cord.
コードを巻くよ。

ちなみに、 roll も「巻く」という意味ですが、こちらは平らなものや柔らかいものを「筒状」に巻く際に使宇野で、「コードを巻く」と言いたいときには使えません。
例:
I rolled the paper into a tube.
紙を筒状に丸めました。

また、「巻き取る」のニュアンスを強調したいときは wind up を使えます。
例:
I'll wind up the cord.
コードを巻き取ります。

役に立った
PV328
シェア
ポスト