Emiさん
2024/09/26 00:00
お皿がかける を英語で教えて!
大切なお皿がかけてしまったので、「お皿がかけてしまった」と言いたいです。
回答
・The plate is chipped.
・There's a chip in the plate.
「このお皿、欠けてるね」くらいの気軽な表現です。
お皿の縁が少しだけポロっと欠けている状態を指します。レストランで出てきたお皿が欠けている時に店員さんに伝えたり、家で食器を整理していて「あ、これ欠けちゃった」と気づいた時などに使えます。大きなヒビや割れではなく、あくまで「小さな欠け」というニュアンスです。
Oh no, the plate is chipped!
あぁ、お皿が欠けちゃった!
ちなみに、「There's a chip in the plate.」は「このお皿、ちょっと欠けてるね」くらいの軽いニュアンスで使えます。お店で新しいお皿と交換してほしい時や、友達の家で「あ、これ欠けてるから気をつけてね」と注意を促す時なんかにピッタリな自然な表現ですよ。
Oh no, there's a chip in the plate!
なんてこと、お皿が欠けちゃった!
回答
・The plate chips.
「お皿がかける」は、英語で上記のように表現することが出来ます。
「お皿」は plate と言います。日本語でも「プレート」と言いますね。特に「底の平らな丸い皿」を表します。
chip は「小さな破片が取れる」「欠ける」という意味の動詞です。
The plate has chipped.
お皿がかけてしまった。
現在完了形 has chipped は「過去に起きたこと」が「現在に影響している」ことを表します。この場合、「お皿が欠けてしまい、今もその状態が続いている」ことを示します。
ちなみに、大きく割れた場合は crack や break を使います。状況によって使い分けられるといいでしょう。
The plate has cracked.
お皿にひびが入ってしまいました。
The plate has broken.
お皿が割れてしまいました。
Japan