Matsufujiさん
2023/07/24 10:00
お皿をとってを英語で教えて!
夕飯で、母に「足りない分のお皿をとって」と言いたいです。
回答
・Clear the plates.
・Remove the dishes.
・Clear the table.
Mom, can you clear the plates we don't need?
お母さん、必要ないお皿を片付けてもらえる?
「Clear the plates」は、直訳すると「皿を片付ける」という意味になります。主に食事が終わった後にテーブルの上から使用済みの皿を片付ける行為を指す表現です。レストランや家庭内での食事の後、清掃や整理をする際に使われます。また、食事の後に次の料理を運ぶ前などにも使えます。指示の形で使われることが多いです。
Can you remove the extra dishes, mom?
「余分なお皿を片付けてもらえるかな、お母さん?」
Mom, can you please clear the table of the extra plates?
お母さん、余分なお皿を片付けてもらえますか?
Remove the dishes は、特定の皿や食器をテーブルから取り除くことを指します。例えば、食事が終わった後の皿を片付ける時に使います。一方、Clear the table はテーブル全体を片付けることを指します。これには、皿や食器だけでなく、ナプキン、カトラリー、ガラス類なども含まれ、テーブルを次の用途に備えて完全に空にする意味合いがあります。
回答
・Could you pass me the plate(s)?
・Please pass me the plate(s).
お皿=plate(s)とる、渡す=pass
getもとる と言う意味で使われますが、質問者様の「お皿をとって」のニュアンスとしては、お皿をとって自分に渡してほしい、だと考えられますので、この場合はpassを使い、英文では「足りない分のお皿をとって、私に渡して」と訳します。
Could you pass me the plates that we still need?
足りない分のお皿を取ってくれる?
まだ必要な分のお皿を取ってくれる?
Please pass me the plates that we still need.
足りない分のお皿をとってください。
まだ必要な分のお皿をとってください。
人に何かを頼むときは、pleaseをつけることで丁寧になります。
また、get を使って、
Can you get me more plates?
もっとお皿とってくれる?
Please get the plates we still need.
足りない分のお皿を取ってください。
とも言えますが、getを使うと少し強い言い方となりますので、人から受け取る場合はpassを使うといいでしょう。
レストランなどで、端にまとめて置かれたお皿を取って回してほしい。と言いたい場合も、同様にpassを使い、
Could you pass me the plates (please)?
お皿を回してくれますか?
この時も、pleaseをつけることで、丁寧な言い方になります。