ryouko

ryoukoさん

2022/12/05 10:00

お皿を下げてもらえますか? を英語で教えて!

レストランで、ウエイターに「すみません、食べ終わったのでお皿を下げてもらえませんか?」と言いたいです。

0 2,081
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/17 00:00

回答

・Could you please clear the dishes?
・Could you please take away the dishes?
・Would you mind removing the plates, please?

Excuse me, could you please clear the dishes? We're finished eating.
すみません、食事が終わったのでお皿を下げていただけますか?

「Could you please clear the dishes?」は「お皿を片付けてもらえますか?」という意味です。食事が終わったあとで、テーブルの上から皿を片付けるように頼む時に使われます。家庭内、レストランの店員、パーティーなど、様々な場面で使用できます。特に相手に丁寧に頼む時に良く使われる表現方法です。

Excuse me, could you please take away the dishes? We're done eating.
すみません、食べ終わったのでお皿を下げてもらえませんか?

Excuse me, we're done eating. Would you mind removing the plates, please?
すみません、食べ終わったのでお皿を下げてもらえませんか?

"Could you please take away the dishes?"は比較的カジュアルなストレートな依頼で、家族や友人、あるいはレストランのウェイターに向けて使うことが多いです。

一方、"Would you mind removing the plates, please?"はより丁寧な表現で、フォーマルな状況や初対面の人に対して使う傾向があります。"Would you mind"というフレーズは一般的に依頼する相手に配慮していると感じさせるため、ビジネスの環境等でよく用いられます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/10 20:31

回答

・Would you mind clearing the table?
・Could you please remove the plates?

お皿を下げてもらえますか? はCould you please remove the plates?/ Would you mind clearing the table, please? で表現出来ます。

removeは"取り去る、取り除く、脱ぐ、はずす"
Would you mind ~ingで"~してもらってもいいですか?"という丁寧な表現です。

Excuse me, I've finished eating, would you mind clearing the table?
『すみません、食べ終わったのでお皿を下げてもらえませんか?』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV2,081
シェア
ポスト