horie

horieさん

horieさん

食器を下げてもらえますか。 を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

レストランで、ウエイターに「食器を下げてもらえますか?」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/01 00:00

回答

・Could you please clear the dishes?
・Could you please remove the dishes?
・Could you please take away the dishes?

Excuse me, could you please clear the dishes?
すみません、食器を下げていただけますか?

「Could you please clear the dishes?」は、「食器を片付けてくれませんか?」という意味です。食事が終わった後に、テーブルの上の食器を片付けるように頼むときに使います。家庭内やレストランのウェイトレス・ウェイターに対して使うことができます。また、丁寧な表現なので、相手を尊重しながら頼む際に用いられます。

Could you please clear the table?
テーブルを片付けてもらえますか?

Excuse me, could you please take away the dishes?
すみません、食器を下げていただけますか?

「Could you please remove the dishes?」と「Could you please take away the dishes?」は基本的には同じ意味で、食事が終わった後に食器を片付けて欲しいときに使います。ただし、remove the dishesは一般的には家庭やカジュアルな状況で使われ、take away the dishesはレストランやフォーマルな状況で使われることが多いです。したがって、使い分けは主に話し手の場面やコンテクストによります。

akvile

akvileさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/24 01:37

回答

・Can you take away the dishes, please?
・Can you clear the table, please?

1. Can you take away the dishes, please?
食器を下げてもらえますか?

「Can you」は丁寧な依頼を表し、「take away」は「持って行く」を意味し、「the dishes」は「食器」を意味します。

Excuse me, we're finished with the dishes. Can you take them away, please?
すみません、このお皿は食べ終わりました。下げてもらえますか?

こちらの例文では、「食器を下げてもらえますか?」の文の前に「the dishes」というフレーズをすでに使っているので、「Can you take away the dishes, please?」の「the dishes」を「them」に変えています。

2. Can you clear the table, please?
食器を下げてもらえますか?

「clear the table」は「テーブルを片付ける」という意味で、テーブルの上のものを取り除くことを指します。

0 230
役に立った
PV230
シェア
ツイート