michi

michiさん

2022/07/05 00:00

食器を下げてもらえますか を英語で教えて!

レストランで、ウェイトレスに「食器を下げてもらえますか?」と言いたいです。

0 3,038
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/05 00:00

回答

・Could you please clear the dishes?
・Could you please take the dishes away?
・Can you please remove the dishes?

Excuse me, could you please clear the dishes?
すみません、食器を下げてもらえますか?

「Could you please clear the dishes?」は「食器を片付けてもらえますか?」という意味で、食事が終わった後のテーブルの上の食器を片付ける際などに利用されます。家庭やレストランなど、食事の後片付けを頼みたい際に使える表現です。また、「Could you」が入っているので、丁寧な依頼の仕方となります。

Excuse me, could you please take the dishes away?
すみません、お皿を下げていただけますか?

Could you please clear the table?
テーブルの片付けをお願いできますか?

これらのフレーズは大体同じ意味を持ちますが、微妙な違いがあります。「Could you please take the dishes away?」の方が礼儀正しく、ある程度のリスペクトを示しています。レストランのウェイターに対して使うのに適しています。「Can you please remove the dishes?」はもう少し直接的で、日常的な会話や家庭の設定で使われることが多いです。なお、どちらも本質的には同じ要求を表しています。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/09 21:59

回答

・clear the table
・take these away

clear the table
「テーブルを片付ける=食器を下げる」という意味になります。
似た表現に「clean the table」がありますが、こちらは「テーブルの汚れなどをきれいにする」ことですので、間違えないように注意が必要です。

例文
Excuse me, could you clear the table please?
(すみません、食器を下げてもらえますか?)

take these away
「take-away」で「~を片付ける」という意味があります。この表現を使い、「これら(食器)を片付けてもらえますか」と聞くことができます。

例文
Could you take these dishes away, please?
(これら(食器)を下げてもらえますか?)

ちなみに、自身がウェイトレスで、お客様のお皿を下げても良いか聞きたいときには「May I take your plates?」で表すことができますよ。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV3,038
シェア
ポスト