amanoさん
2024/09/26 00:00
泡まみれ を英語で教えて!
子どもがソープをお風呂に入れたので、「泡まみれになったね」と言いたいです。
回答
・Covered in suds
・I'm all lathered up.
「泡だらけ」「泡まみれ」という意味です。シャワーを浴びている時や、シャンプー中の犬、泡風呂、ビールを注ぎすぎて泡だらけになったジョッキなど、文字通り「たくさんの泡で覆われている」状況で使えます。コミカルで楽しげなニュアンスで使われることが多いです。
Look at you, you're all covered in suds!
見てごらん、泡まみれになっちゃったね!
ちなみに、「I'm all lathered up」は、石鹸が泡立つように感情が高ぶっている状態を表す面白い表現だよ。すごく興奮したり、イライラしたり、何かに夢中になっている時に使えるんだ。例えば、大好きな試合の前や、待ちきれないイベントの前に「もう興奮してヤバい!」って感じで使ってみて!
Look at you! You're all lathered up with bubbles.
見て!泡まみれになっちゃったね。
回答
・covered in bubbles
・all over in bubbles
1. covered in bubbles
泡まみれ
covered in は「~で覆われている」という意味の英語表現で、今回の「まみれ」に相当します。
bubbles は「泡」です。可算名詞なので、複数形にして表します。
You’re covered in bubbles!
泡まみれになったね!
2. all over in bubbles
泡まみれ
all over は「いたるところに」や、「全体に」を意味し、体のあちこちが泡で覆われている状態を表現します。
You’re all over in bubbles. Let't take a shower.
泡まみれになったね。シャワーを浴びに行こう。
Japan