moribe makiさん
2024/09/26 00:00
ギラギラ を英語で教えて!
スパンコールいっぱいの小物が好きなので、「ギラギラしていて好き」と言いたいです。
回答
・Over the top
・Glitzy and glamorous
「Over the top」は「やりすぎ」「大げさ」という意味で、良い意味でも悪い意味でも使えます。
豪華すぎる誕生日パーティーに「This is over the top!(やりすぎだよ!)」と言ったり、最高に感動的な演出を「Over-the-top performance!(最高のパフォーマンス!)」と褒めたりします。
This bag is so over the top with all the sequins, and I absolutely love it.
このバッグ、スパンコールで超ギラギラしてるけど、そこが最高に好きなの。
ちなみに、"Glitzy and glamorous" は「キラキラしてて超華やか!」って感じの言葉だよ。パーティーやファッション、街並みなんかが、派手で魅力的で、思わず「わぁ!」って声が出ちゃうようなゴージャスな雰囲気の時に使えるよ!
I love this pouch! It's so glitzy and glamorous.
このポーチ大好きなの!すごくキラキラで魅力的だよね。
回答
・sparkly
・glittery
1. sparkly
ギラギラ(した)
「ギラギラ」にはいろいろな意味がありますが、今回は「輝く」という意味で「ギラギラ」を使っているので、スパンコールや光沢のあるものを表現する sparkly が適しています。ポジティブで軽やかなニュアンスがあります。
It’s so sparkly and I like it.
ギラギラしていて好き。
2. glittery
ギラギラ(光る)
glitter は「キラキラ光る」という動詞で、 glittery と y をつけることで、「ギラギラした、キラキラした」という意味の形容詞になります。
I like glittery things, such as flip sequins.
スパンコールのようなギラギラしたものが好きです。
Japan