moribe maki

moribe makiさん

2024/09/26 00:00

ギラギラ を英語で教えて!

スパンコールいっぱいの小物が好きなので、「ギラギラしていて好き」と言いたいです。

0 102
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/04 14:55

回答

・Over the top
・Glitzy and glamorous

「Over the top」は「やりすぎ」「大げさ」という意味で、良い意味でも悪い意味でも使えます。

豪華すぎる誕生日パーティーに「This is over the top!(やりすぎだよ!)」と言ったり、最高に感動的な演出を「Over-the-top performance!(最高のパフォーマンス!)」と褒めたりします。

This bag is so over the top with all the sequins, and I absolutely love it.
このバッグ、スパンコールで超ギラギラしてるけど、そこが最高に好きなの。

ちなみに、"Glitzy and glamorous" は「キラキラしてて超華やか!」って感じの言葉だよ。パーティーやファッション、街並みなんかが、派手で魅力的で、思わず「わぁ!」って声が出ちゃうようなゴージャスな雰囲気の時に使えるよ!

I love this pouch! It's so glitzy and glamorous.
このポーチ大好きなの!すごくキラキラで魅力的だよね。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/18 04:13

回答

・sparkly
・glittery

1. sparkly
ギラギラ(した)

「ギラギラ」にはいろいろな意味がありますが、今回は「輝く」という意味で「ギラギラ」を使っているので、スパンコールや光沢のあるものを表現する sparkly が適しています。ポジティブで軽やかなニュアンスがあります。

It’s so sparkly and I like it.
ギラギラしていて好き。

2. glittery
ギラギラ(光る)

glitter は「キラキラ光る」という動詞で、 glittery と y をつけることで、「ギラギラした、キラキラした」という意味の形容詞になります。

I like glittery things, such as flip sequins.
スパンコールのようなギラギラしたものが好きです。

役に立った
PV102
シェア
ポスト