joho keitaさん
2024/09/26 00:00
その気持ちが嬉しい を英語で教えて!
何かをしてもらう時に「その気持ちが嬉しい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's the thought that counts.
・I appreciate the sentiment.
「気持ちが大事だよ」という意味。プレゼントや手伝いが期待通りでなくても、相手の「想い」や「してくれようとした努力」に感謝を伝える時に使います。失敗を慰めたり、高価でなくても心のこもった贈り物をもらった時などにぴったりの、心温まる一言です。
Thank you so much for offering to help, it's the thought that counts.
手伝おうとしてくれて本当にありがとう、その気持ちが嬉しいよ。
ちなみに、「I appreciate the sentiment.」は「お気持ちは嬉しいです」というニュアンスで使えます。相手の提案や申し出を丁寧に断りたいけど、その親切な心遣いには感謝している、という場面にぴったりです。例えば、手伝いを断る時などに「ありがとう、でも大丈夫。でも、その気持ちが嬉しいよ」といった感じで使えます。
A: I can't accept this gift, but I appreciate the sentiment.
A: この贈り物は受け取れませんが、そのお気持ちは本当に嬉しいです。
回答
・I’m glad about that feeling.
「その気持ちが嬉しい。」は、上記のように表せます。
glad は「嬉しい」「喜ばしい」などの意味を表す形容詞ですが、「短期的な嬉しさ」を表す際に使われる傾向がある表現です。
feeling は「感情」「気持ち」「思い」などの意味を表す名詞ですが「印象」「意見」などの意味で使われることもあります。
例文
Thank you, I’m glad about that feeling. I'm gonna cooperate with it too.
ありがとう、その気持ちが嬉しい。僕も協力するよ。
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan