Yoshinobu

Yoshinobuさん

2024/09/26 00:00

勘付かれる を英語で教えて!

友人の態度がいつもと違うので、「陰で悪口言ったのが勘付かれたかな?」と言いたいです。

0 237
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/04 14:55

回答

・They're starting to get suspicious.
・He's starting to catch on.

「なんか怪しまれ始めたぞ」「バレ始めてるかも」というニュアンスです。何かを隠していたり、嘘をついていたりする状況で、相手がそれに気づき始めたかな?と感じた時に使います。焦りや「ヤバい」という気持ちが含まれます。

My friend's been acting weird. I wonder if they're starting to get suspicious that I was talking behind their back.
友達の態度が変なんだ。陰で悪口言ってたのが、だんだんバレてきたかな。

ちなみに、「He's starting to catch on.」は「彼、だんだんコツを掴んできたね」「状況がわかってきたみたい」といったニュアンスで使えます。最初は要領を得なかった人が、物事のやり方や本質を理解し始めた時にぴったりの、少し上から目線のポジティブな表現です。

My friend's been acting weird. I think he's starting to catch on that I was talking behind his back.
友達の態度が変なんだ。私が陰で悪口言ってたこと、彼、感づき始めてるんだと思う。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/18 21:52

回答

・catch on
・suspect

1. catch on
「勘づく」や「気づく」という意味で使われる表現です。日本語では「悪口を勘付かれる」と受け身の形で表現しますが、英語では they catch on「彼らが勘づく」と主語を勘づく人にする方が自然です。

I wonder if they caught on to what I said behind their back.
陰で悪口を言ったことが勘付かれたかな?

I wonder if : 〜かな?
behind their back : 彼らのいないところで
say/talk behind one's back で「(人)のいないところで陰口を言う」というイディオムです。

2. suspect
「疑う」「勘ぐる」という意味で、簡単に「勘付かれる」と言いたい時に使える表現です。こちらも勘づいた人を主語として使います。

He might have suspected something because I said behind his back.
私が彼の悪口を言ったので、何か勘付かれたかもしれない。

役に立った
PV237
シェア
ポスト