Naritaさん
2024/09/26 00:00
幽閉する を英語で教えて!
最近話題にならなくなった政治家について知りたかったので、「彼はどこかに幽閉でもされているのかな?」と言いたいです。
回答
・to lock someone away
・to shut someone up
「lock someone away」は、誰かを刑務所や精神病院などに長期間閉じ込める、社会から隔離するという強い意味を持つ表現です。
物理的に鍵をかけるだけでなく、「厄介者を社会から遠ざける」といったニュアンスで使われることもあります。ドラマで悪役が「あいつを闇に葬ってやる」と言うような、少し物騒でシリアスな場面で耳にすることが多いフレーズです。
Did they lock him away somewhere?
彼はどこかに幽閉でもされているのかな?
ちなみに、「to shut someone up」は「(人)を黙らせる」という意味ですが、かなり直接的で強い表現です。「うるさい、黙れ!」と相手を威圧するような攻撃的なニュアンスがあるので、親しい友人との冗談や、本気で怒っている時など、かなり限定的な状況で使われます。普段使いは避けた方が無難ですよ。
I wonder if they locked him up somewhere to shut him up.
彼を黙らせるために、どこかに幽閉でもしたのかな。
回答
・confine
・hold in captivity
1. confine
幽閉する
「幽閉する」とは「閉じ込める」ということで、confine は「ある範囲内に閉じ込めて(とどめて)制限する」という意味を持つ動詞です。
Has he been confined somewhere?
彼はどこかに幽閉でもされているのかな?
今回は「幽閉される」と受け身の形にして表すので、be confined とします。
2. hold in captivity
幽閉する
captivity には「監禁」や「拘束」という意味があります。hold は「つかむ、持つ」という動詞で、合わせて「幽閉する」を表します。フォーマルな表現で、例えばニュースや歴史的な話題に適しています。
Is he being held somewhere in captivity?
彼はどこかに幽閉されているのかな?
Japan