rentaroさん
2024/09/26 00:00
挙兵する を英語で教えて!
敵国から散々挑発されたので、「いよいよ挙兵するしかないですね」と言いたいです。
回答
・take up arms
・Raise an army.
「武器を取って戦う」という意味です。文字通り銃や剣を手に取るイメージで、国や大義のために立ち上がる、反乱を起こすといった、かなり本気で大規模な状況で使われます。日常会話で「(比喩的に)戦うぞ!」という軽いノリで使う言葉ではありません。
After all their provocations, it seems we have no choice but to take up arms.
あれだけの挑発を受けた後では、我々には挙兵する以外に選択肢はないようですね。
ちなみに、「Raise an army」は文字通り「軍隊を組織する」という意味ですが、もっと気軽に「仲間を集めて何かを始める」という比喩でも使われます。例えば、ゲームで仲間を募ったり、大きなプロジェクトのために人を集めたりする時にも使える、ちょっと大げさで面白い表現です。
They've provoked us one too many times. It seems we have no choice but to raise an army.
奴らも我々を挑発しすぎた。いよいよ挙兵するしかないですね。
回答
・take up arms
「挙兵する」は、上記のように表せます。
arm は「腕」という意味を表す名詞ですが「力」「武器」「兵力」などの意味も表せるので、take up arms で「武器を取る」「挙兵する」「戦闘を開始する」などの意味を表現できます。
例文
It’s an unforgivable act of provocation. We have no choice but to take up arms.
許しがたい挑発行為だ。いよいよ挙兵するしかないですね。
※ provocation は「挑発」「扇動」などの意味を表す名詞です。
※have no choice but to は「〜するしか選択肢がない」「〜するしかない」などの意味を表す表現になります。
Japan