Yu Matsuzakaさん
2024/09/26 00:00
標榜する を英語で教えて!
バレバレの変装をしている人がいたので、「変装の名人だと標榜する割には大したことないね」と言いたいです。
回答
・to claim to be
・To hold oneself out as a champion of something
「〜だと主張する」「〜だと自称する」という意味。ポイントは、その主張が本当かどうかは分からない、というニュアンスが含まれること。「彼は医者だと自称している」のように、少し疑わしい時や、客観的な事実として述べる時に使えます。
For someone who claims to be a master of disguise, you're not very convincing.
変装の達人を自称する割には、説得力がないね。
ちなみに、"to hold oneself out as a champion of something" は、「自分は〇〇の味方だ!」「〇〇の第一人者だ!」と周りにアピールするようなニュアンスです。本当にそう思っている場合も、ちょっと見栄を張っている皮肉な状況でも使えますよ。
For someone who holds himself out as a champion of disguise, you're not very convincing.
変装の名人だと標榜する割には、あまり説得力がないね。
回答
・claim to be
・profess to be
・boast of being
1. claim to be
「(証拠や根拠なく)~であると主張する」という意味で、日本語の「標榜する」に最も近い一般的な表現です。しばしば、その主張が疑わしい、または事実ではないというニュアンスを含みます。
claim: 主張する、要求する(動詞)
to be: ~である(不定詞)
例文
For someone who claims to be a master of disguise, his disguise is pretty obvious.
変装の名人を標榜する割には、彼の変装はかなりバレバレだね。
前半部分は「変装の名人を標榜する人にしては」と、皮肉を込めた表現になっています。pretty obvious は「かなりバレバレ」という意味で、彼の変装が全く効果的でないことを表しています。
2. profess to be
「(しばしば偽って、または信じられていないことを)~であると公言する」という意味で、claim to be よりもフォーマルな表現です。自分の信念や能力などを公に示す、というニュアンスがあります。
profess: 公言する、明言する(動詞)
to be: ~である(不定詞)
例文
She professed to be an expert in the field, but her knowledge was quite limited.
彼女はその分野の専門家であると公言していましたが、彼女の知識はかなり限られていました。
3. boast of being
「~であることを自慢する」「~であることを誇らしげに言う」という意味で、日本語の「標榜する」よりも、自己顕示欲や虚栄心が強いニュアンスがあります。
boast: 自慢する、誇る(動詞)
of being: ~であることを(前置詞句)
例文
He boasts of being the best chef in town, but his food is mediocre.
彼は町で一番のシェフだと自慢していますが、彼の料理は平凡です。
参考にしてみて下さい。
Japan