oritaさん
2024/09/26 00:00
直訴する を英語で教えて!
給料が何年も上がらなかったので、「社長に直訴するよ」と言いたいです。
回答
・go over someone's head
・appeal directly to someone
「go over someone's head」には2つの意味があります。
1つ目は「話が難しすぎて理解できない」こと。「His explanation went over my head.(彼の説明はちんぷんかんぷんだった)」のように使います。
2つ目は、上司などを「飛び越えてさらに上の人に直訴する」こと。ルール違反のニュアンスで使われることが多いです。
I'm going to go over my boss's head and talk to the president directly about my salary.
上司を飛び越えて、社長に給料のことを直談判するつもりです。
「ちなみに」は、会話の流れでふと思い出した補足情報や豆知識を付け加える時に便利です。相手の興味を引きそうな「そういえば…」というニュアンスで、親しい間柄での会話や、少し砕けたビジネスメールなどで気軽に使える表現ですよ。
My salary hasn't increased for years, so I'm going to appeal directly to the president.
給料が何年も上がっていないから、社長に直訴するつもりだよ。
回答
・appeal directly
「直訴する」は、上記のように表せます。
appeal は「魅力」「上訴」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「訴える」「アピールする」「上訴する」などの意味も表せます。
directly は「直接」「直に」などの意味を表す副詞です。
例文
My salary is too low. I can't stand it. I'm gonna appeal directly to the boss.
給料が低すぎる。我慢できない、社長に直訴するよ。
※stand は「立つ」という意味を表す動詞ですが、「耐える」「我慢する」などの意味も表せます。
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan