Takuya Moritaさん
2024/09/26 00:00
板場に立つ を英語で教えて!
日本料理屋さんで修行していた友人がいたので、「すごいね、もう板場に立ってるんだ」と言いたいです。
回答
・to work as a sushi chef
・to work behind the sushi counter
「寿司職人として働く」という意味で、将来の夢や現在の職業を話すときにピッタリな、ストレートで分かりやすい表現です。「I want to work as a sushi chef.(寿司職人になりたい)」のように、自己紹介や面接などで幅広く使えますよ!
Wow, you've already started to work as a sushi chef. That's amazing!
すごいね、もう寿司職人として働いてるんだ。
ちなみに、「to work behind the sushi counter」は、単に寿司屋で働くというより「寿司職人としてカウンターに立つ」というプロフェッショナルな響きがあります。お客さんの目の前で寿司を握る、あの花形の仕事のことですね。なので、将来の夢や、すごい経歴を持つ人を紹介するときなんかに使えますよ。
Wow, you're already working behind the sushi counter!
すごいね、もう板場に立ってるんだ!
回答
・work in the kitchen
・be in the kitchen as a chef
1. work in the kitchen
板場に立つ
「板場」とは「料理場」のことで、つまり「キッチン」のことなので、「キッチンで働く」と言い換え、work in the kitchen と言うと最もシンプルな表現になります。
That's impressive, you're already working in the kitchen.
すごいね、もう板場に立ってるんだ。
2. be in the kitchen as a chef
板場に料理人として立つ
work の代わりに be を使い、さらに 「シェフ(料理人)として」という意味の as a chef を使い、プロフェッショナルな立場(シェフ)として働いていることを強調できます。
That's amazing, you're already in the kitchen as a chef.
すごいね、もうシェフとして板場に立ってるんだ。
Japan