Jacksonさん
2022/10/10 10:00
難癖をつける を英語で教えて!
上司の許可を得るのは一筋縄ではいかないので、「報告ごとに難癖付けてきます」と言いたいです。
回答
・Being nitpicky
・Being fussy
・Being high-maintenance
She is always being nitpicky about every report I present.
彼女は私が提出する報告ごとにいつも難癖をつけてきます。
「Being nitpicky」は英語の表現で、「些細なことにこだわる」「細かすぎることを指摘する」といったニュアンスを持っています。使われるシチュエーションは、他人の誤りや間違い、行為や発言の詳細な部分に対して非常に厳しい、あるいは必要以上に厳しい評価や指摘をするときなどです。仕事のチェックやレビューで細かいミスを厳しく指摘する時や、交際相手の小さな癖について何度も文句を言うときなどに用いられます。
She's always so fussy and has something to nitpick with every report.
彼女はいつもこまかいことを気にし、報告ごとに難癖をつけてきます。
My boss is high-maintenance, always nitpicking every report.
私の上司はハイメンテナンスで、報告ごとに難癖をつけてきます。
「Being fussy」は一般的に、細かいことや小さなことで悩みや不満を表明する傾向にある人を指します。子供が食べ物をあまりにも選びすぎるときや、誰かが完璧な状態でなければ物事に満足しないときなどに使われます。
一方、「Being high-maintenance」は、一般的に、他人から多くの注意や作業を必要とする人を指す言葉で、これは情感的なサポートだけでなく、物理的な労力をも含みます。たとえば、常に高価な贈り物を求められるパートナー、または頻繁に特別なお手入れが必要な装置やシステムなどがこれに該当します。
両方ともよく似た特性を持つ人々に対して使われますが、一般的に「being high-maintenance」は「being fussy」よりも遥かに強い表現で、必要とする困難さを強調します。
回答
・nitpick
・find fault
英語で「難癖をつける」は、
"nitpick" または "find fault" と表現できます。
nitpick(ニットピック)は
「些細なことにこだわる」や「難癖をつける」という意味です。
find fault(ファインドフォルト)は
「欠点や問題を見つける」や「難癖をつける」という意味です。
例文としては
「They always nitpick with every report.」
(意味:報告ごとに難癖付けてきます。)
「He has a tendency to find fault in everything I do.」
(意味:彼は私がすることすべてに難癖をつける傾向がある。)
このように言うことができます。
回答
・criticize
・blame
「難癖をつける」は英語では criticize や blame などで表現することができます。
My boss criticizes every report.
(私の上司は報告ごとに難癖付けてきます。)
Even though he doesn't come up with his own ideas, he always blames other people's ideas.
(彼は、自分では案を出さないくせに、人の出した案に難癖をつけてばかりいる。)
ご参考にしていただければ幸いです。