omiyaさん
2024/09/26 00:00
闇を抜ける を英語で教えて!
職場で、部下に「闇を抜ける必要がある」と言いたいです。
回答
・See the light at the end of the tunnel.
・We're over the worst of it.
「トンネルの終わりの光が見える」という意味で、長い間続いた困難や辛い状況に、ようやく解決や終わりの兆しが見えてきた時に使います。
大変なプロジェクトのゴールが見えた時や、辛い時期を乗り越えられそうな時に「やっと先が見えてきた!」という安堵と希望の気持ちを表すのにピッタリな表現です。
We need to push through this; we'll see the light at the end of the tunnel soon.
これを乗り越える必要があります。もうすぐ先が見えてきますよ。
ちなみに、「We're over the worst of it.」は「最悪の事態は乗り越えたよ」「もう峠は越したね」というニュアンスで使えます。大変な状況がまだ続いているけど、一番つらい時期は過ぎて、これからは良くなっていくという前向きな気持ちを表すのにぴったりな一言です。
We're over the worst of it, so we just need to push through this final stretch.
最悪の事態は乗り越えたから、あとはこの最後のひと踏ん張りを乗り切るだけだ。
回答
・get through the darkness
・overcome this darkness
1. get through the darkness
闇を抜ける
get through 「~を抜ける」で、the darkness 「闇」という意味です。組み合わせて「闇を抜ける」を表現できます。the darkness は困難な状況という意味での「闇」や文字通り暗闇の「闇」など広範囲で使用できます。
例文
We need to get through the darkness.
私たちは闇を抜ける必要がある。
We need to get out of this darkness!
この暗闇から抜けださなきゃ!
get out of:抜け出す
2. overcome this darkness
闇を克服する、闇を抜ける
overcome は困難な状況を「克服する」「乗り越える」という意味の単語です。ここでは「問題や困難を解決し、立ち直ることで闇から抜ける」といったニュアンスが含まれます。
We need to overcome this darkness.
私たちはこの闇を乗り越える必要がある。
ご参考になれば幸いです。
Japan