takagiさん
2023/08/08 12:00
常に気を抜けない を英語で教えて!
上司が厳しいので、「常に気を抜けない」と言いたいです。
回答
・Always on one's toes
・Always on guard
・Never let your guard down
My boss is quite strict so I have to be always on my toes.
上司がとても厳しいので、常に気を抜けません。
「Always on one's toes」という表現は、常に注意深く、警戒心を持ち続けている状態を指します。何が起こるか分からない状況や、厳しい競争が予想されるビジネスシーンなどで使われます。直訳すると「常につま先立ち」となり、何かが起こるのを即座に対応できるように、常に準備をしている様子を描いています。例えば、新製品の開発競争や市場の変動に対応するビジネスパーソンの状況を表すのに適しています。
My boss is strict, so I have to be always on guard.
上司が厳しいので、常に気を抜けない状態でいなければなりません。
With a tough boss like ours, you can never let your guard down.
「私たちのような厳しい上司の下では、絶対に気を抜くことはできません。」
Always on guardは常に警戒心を持っていることを指し、特定の状況や人々に対する慎重さや用心深さを強調します。例えば、一人暮らしの女性が夜道を歩く際に「always on guard」であるべきです。
一方、「Never let your guard down」は警戒心を失わないようにという警告や助言で、一度でも油断すると危険が生じる可能性がある状況に用いられます。例えば、ボクシングの試合中には「never let your guard down」でなければなりません。
両方とも警戒心を必要とする状況に使われますが、前者は一般的な生活習慣を指し、後者は特定の瞬間や状況を指すことが多いです。
回答
・It always keeps me on my toes.
・I can’t relax at all times.
It always keeps me on my toes.
常に気を抜けない。
always は「常に」「いつも」といった意味を表す副詞になります。また、keep on one's toes は、直接すると「つま先で立ったままにする」というような意味になりますが、「気をつける」という意味を表すイディオムになります。
My boss is strict, so he always keeps me on my toes.
(上司が厳しいので、常に気を抜けない。)
I can’t relax at all times.
常に気を抜けない。
relax は「気を抜く」「ゆったりする」などの意味を表す動詞になります。また、「常に」は at all times でも表現できます。
I can’t relax at all times during meetings, which is tiring.
(会議中は常に気を抜けないから疲れる。)