Annaさん
2024/09/26 00:00
海の幸 を英語で教えて!
市場で、観光客に「海の幸を紹介するよ」と言いたいです。
回答
・Bounty of the sea
・Seafood feast
「Bounty of the sea」は「海の恵み」や「海の幸」という意味です。
獲れたての新鮮な魚介類が豊富にある状況で使います。レストランのメニューで「本日の海の幸」として使ったり、市場でたくさんの魚が並んでいるのを見て「まさに海の恵みだね!」と言うような場面にぴったりです。
Let me show you the bounty of the sea!
海の幸を紹介するよ!
ちなみに、「Seafood feast」は、ただのシーフード料理じゃなくて「豪華な海鮮のごちそう」って感じです!カニやエビ、牡蠣などがテーブルに山盛りに並ぶような、特別感あふれるイメージ。記念日やパーティー、旅行先でみんなでワイワイ楽しむ食事にぴったりの言葉ですよ!
Let me show you our local seafood feast!
地元の海の幸を紹介するよ!
回答
・seafood
魚や貝、エビ、カニなどの海でとれる食材全般を指します。
料理の文脈でよく使われますが、生の状態の海産物にも適用されます。
I'll introduce the treasures of the sea.
※ここへ日本語訳をお願いします※
Let me introduce some seafood.
海の幸を紹介するよ
Treasures of ~: 「~の宝物」という意味があるので、 the treasures of the seaで「海の宝物(海の幸)」という意味になります。
Let me ~:「私に~させてください」や「~してみます」という意味で、提案や申し出をする際の非常に柔らかい表現です。
Japan