Naoki Ishiiさん
2020/02/13 00:00
蒸し暑くて を英語で教えて!
すぐに熱中症になるほどなので、「日本の夏は蒸し暑い。だんだんと過酷な暑さになってきて、体力が持ちません」と言いたいです。
回答
・It's muggy.
・It's hot and humid.
The Japanese summer is so muggy. The heat is getting increasingly unbearable, I don't think my energy can keep up.
「日本の夏は非常に蒸し暑いです。だんだんと過酷な暑さになってきて、体力が持ちません。」
「It's muggy.」は「じめじめしている」「蒸し暑い」といった意味合いで使われます。室内でも外でも使用可能。特に高温多湿で体感温度が高く感じるような気候や天候を指す表現で、湿度が高い夏季や雨上がりなどの場面で使われます。
The summer in Japan is hot and humid. It's getting so harsh that I'm running out of energy quickly.
日本の夏は暑くて湿度が高いです。だんだんと過酷な暑さになってきて、体力がすぐになくなります。
"It's muggy"や"It's hot and humid"はどちらも湿度が高いときを指す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。"It's muggy"は不快な湿度を感じるときによく使われ、特に暑さが強くないが湿度が高い状況を指します。一方の"It's hot and humid"は一般的に非常に暑く、かつ湿度が高い状況を指すため、より強い不快感を伴います。
回答
・hot and humid
・hot and stuffy
・muggy
「蒸し暑い」は、いろいろな表現方法があります。
hot 暑い
humid 湿気のある
stuffy 風通しの悪い、むっとする
日常会話では、これらの単語を使って、「hot and humid」または、「hot and stuffy」と表現することが多いです。
muggy 蒸し暑い
sultry 蒸し暑い
これらは一言で「蒸し暑い」を表す言葉です。
ただ、日常会話では「hot and humid」や「hot and stuffy」の方がよく使うと思います。
また、「sultry」は「官能的な」という意味でよく使うので少し注意です。
It's getting seriously hot and humid in Japan and I'm so exhausted.
The heat is getting serious in Japan, so we tend to be exhausted.
日本の夏はだんだんと過酷な暑さになってきて、体力が持ちません。