HISAZIさん
2024/09/26 00:00
これが私の本気だ! を英語で教えて!
真剣な場面で使う「これが私の本気だ!」は英語でなんというのですか?
回答
・Now I'm serious.
・This is what I'm really made of.
「今度は本気だよ」「ここからは真剣だ」という意味。冗談や遊びの雰囲気を切り替え、真面目な話や本気の勝負を始める時に使います。
例えば、ふざけていた相手に「もう冗談は終わり。本気でいくよ」と宣言したり、大事な話を切り出す前に「真面目な話なんだけど…」と前置きするようなシチュエーションにぴったりです。
Okay, I've had enough playing around. Now I'm serious.
よし、もうお遊びは終わりだ。ここからが本気だ。
ちなみに、「This is what I'm really made of.」は「これが俺の(私の)真の実力だ」とか「私って本当はこういう人間なんだ」という意味で使われるよ。困難を乗り越えたり、自分の底力を見せつけたりした時に、ドヤ顔で言う決め台詞みたいな感じ!
After all the setbacks, I'm going to finish this marathon. This is what I'm really made of.
数々の挫折を乗り越え、このマラソンを完走してみせる。これが私の本気だ!
回答
・I'm serious!
・I mean it!
・I'm sincere!
1. I'm serious!
これが私の本気だ!
「これが私の本気だ!」は、 serious 「真剣な」を用いて、 I'm serious! と表現できます。
いま私は真剣に話してるんだよ、取り組んでいるんだよ、というニュアンスです。
2. I mean it!
これが私の本気だ!
「これが私の本気だ!」は、 mean 「本気で言う」を用いて、 I mean it! とも表現できます。
いま私は本気で話してるんだよ、というニュアンスですね。
3. I'm sincere!
これが私の本気だ!
「これが私の本気だ!」は、 sincere 「誠実な、心からの」を用いて、 I'm sincere! とも表現できるかと思います。
いま私は誠実に向き合ってますよ、心から対応してますよ、というニュアンスです。
ご参考になりましたら幸いです。
Japan