kagawa

kagawaさん

2022/10/10 10:00

猫ばばする を英語で教えて!

拾った物を密かに自分の物にする、という時「猫ばばする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 527
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/12 00:00

回答

・Pull a fast one
・Swindle someone out of something
・Pull a sly one

He tried to pull a fast one by secretly keeping the wallet he found.
彼は見つけた財布をこっそり自分の物にしようと、あざむきの行為をしようとした。

「Pull a fast one」は、だまして何かをする、一杯食わせるという意味の英語のスラング表現です。誰かを欺く、騙す、あるいはさりげなく不正を働く行為を指します。ビジネスや日常会話で、詐欺や不正行為を暗に示す場合に使われます。何かギリギリの線を越えた行動を取った人を指すときなどに使います。例えば、「彼が会計をごまかしてました。彼にだまされた」「彼女が試験でカンニングした」などという場合に使うことができます。

He swindled me out of my rare coin collection.
彼は私をだまして、私の珍しいコインコレクションを手に入れた。

He pulled a sly one when he quietly picked up and kept that wallet he found.
彼は見つけた財布をこっそりと拾い、自分の物にした。

Swindle someone out of somethingは誰かから何かを詐欺的に取り上げる行為を指します。この表現は、高額の金銭や物品が盗まれる、または誰かが他人から不正に何かを得るケースに使われます。一方、「Pull a sly one」は誰かがずる賢い、または控えめな方法で自分の目的を達成することを指します。これはより一般的な行動や行為に使われ、大きな法的な影響や重大な結果を必ずしも含んでいるわけではありません。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/28 21:00

回答

・embezzle

拾った物を密かに自分の物にする、という時の「猫ばばする」ですが、英語では
embezzle

He pocketed the money.
彼はそのお金をネコババした。

ネコババとは、他人のものをこっそり隠して自分のものにするという意味です。
まさに、せこい発想ですが、幼少期などには、あり得そうな発想ですね。

【わたしPOINT】
ネコババを漢字で書くと「猫糞」と書きます。猫がフンをした後に砂をかけて隠すことで、
そういう意味になりました!!!

豆知識も参考にして少し片隅においていただけましたら幸いです。

役に立った
PV527
シェア
ポスト