okitaさん
2024/09/26 00:00
メチャクチャ冷えてやがる を英語で教えて!
冷たい飲み物を楽しんでいるので、「メチャクチャ冷えてやがる」と言いたいです。
回答
・It's freezing cold.
・It's bone-chilling cold.
「凍えるほど寒い!」「めちゃくちゃ寒い!」という意味で、単に "It's cold." と言うより寒さを強調したい時に使います。冬の寒い日に外に出た時や、雪が降っている時、冷房が効きすぎた部屋などで「マジで寒い!」と伝えたいカジュアルな場面にピッタリな表現です。
This beer is freezing cold, just how I like it.
このビール、メチャクチャ冷えてやがる、最高だね。
ちなみに、「It's bone-chilling cold.」は「骨の髄まで凍みる寒さだね!」という意味で、単に寒いだけでなく、体の芯から冷えるような厳しい寒さを表現したい時にぴったりのフレーズです。凍えるような真冬の朝や、雪山で震えている時なんかに使ってみてください。
Wow, this beer is bone-chilling cold, just the way I like it.
うわ、このビール、メチャクチャ冷えてやがる、最高だね。
回答
・icy cold
単に cold 「冷たい」だけでなく、 icy 「氷のように冷たい」を加えています。
とても冷えている様子が、容易に想像できる表現ですね。
例文
A: I'm drinking beer after work.
仕事上がりにビールを飲んでいるところです。
B: It's icy cold! So good.
キンキンに冷えてますね! 美味しいなぁ。
※ after work 「仕事のあとで」
これと似た表現ですが、 ice cold 「キンキンに冷えた」というものもあります。
例)
Let's have ice cold beers. Cheers!
キンキンに冷えたビールを飲みましょう。乾杯!
※ cheers 「乾杯」
ご参考になりましたら幸いです。
Japan