sonokoさん
2024/09/26 00:00
茶化す を英語で教えて!
公園で、子供に「小さい子をあまり茶化さないように」と言いたいです。
回答
・To make fun of something
・To laugh something off
「〜をからかう、笑いものにする」という意味。友達同士の愛あるイジりから、ちょっと意地悪なニュアンスで誰かの失敗や特徴を笑う時まで幅広く使えます。「He made fun of my new haircut.(彼が私の新しい髪型をからかった)」のように、人やモノ、状況を面白おかしくネタにする感じです。
Don't make fun of the little kids too much.
あまり小さい子たちをからかわないようにね。
ちなみに、「laugh something off」は、失敗や気まずいことを深刻に考えず、「あはは!」と笑い飛ばして気にしない感じを表します。誰かにからかわれたり、ちょっとしたミスをしたりした時に「大したことないよ」と軽く受け流す場面で使えますよ。
Don't just laugh it off when you tease the little kids; it can really hurt their feelings.
小さい子をからかって笑い飛ばすだけじゃなくて、その子たちの気持ちをすごく傷つけることもあるのよ。
回答
・make fun of someone
・bother someone
・mess around someone
1. make fun of
〜を茶化す
この表現で、「茶化す」のニュアンスは出ます。
色々な場面でバカにしたり、からかったり。面白がったりするときに使います。
一般的に使われるので、使いやすいです。
Don't make fun of a little kid.
小さい子供をからかうのはやめなさい。
2. bother
困らせる(動詞)
小さい子が自分よりも幼い子をからかっているようなイメージならば、bother 「困らせる」と言う表現を使うのがいいかもしれません。変な関わり方をして迷惑をかけるのをやめなさいくらいの意味です。
「ホームアローン」と言う映画で小さい子がバスのドライバーに質問を浴びせかけ、迷惑をかけているときに運転手が Don' bother me. と言っていますよ!
Don't bother a little kid.
小さい子を困らせるのはやめなさい。
3. mess around
困らせる
mess around はカジュアルな場面で用います。mess 自体に「散らかっている」とか「散々」と言う意味があり My place is a mess. 「私の家はとんでもない状況で。」のように使います。
around がそれをさらに「掻き乱す」のように強調してくれます。
Don't mess around a little kid.
小さい子を困らせるのはやめなさい。
Japan