Audrinaさん
2022/10/04 10:00
茶化す を英語で教えて!
冗談として捉え、からかう時に「茶化す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Making a mountain out of a molehill
・Blowing things out of proportion
・Overthinking things
Calm down, you're making a mountain out of a molehill, it's just a tiny mistake.
落ち着いて、ちょっとしたミスで大騒ぎしているだけだよ。
「Making a mountain out of a molehill」は直訳すると「モグラの穴から山を作り出す」となり、重要でないことを大げさに扱ったり、小さな問題を過大に考えたりする様子を表す英語の成句です。たとえば、些細な誤解や小さな間違いをいちいち大問題化する人に対して使う言葉です。この表現は、ちょっとした問題を大騒ぎする人の行為や態度を非難、または揶揄する際に使います。
You are blowing things out of proportion, it was just a joke!
「大げさに考えすぎだよ、ただの冗談だったんだから!」
I think you're overthinking things, it was just a joke.
あなたは考えすぎだと思う。それはただの冗談だよ。
Blowing things out of proportionは一般的に誇張的な反応や過剰な行動を描写するために使われます。例えば、小さな過ちを大事件として取り扱う場合などです。一方、"Overthinking things"は思考過程に関連する表現で、必要以上にあれこれ考え込んで悩むことを指します。例えば、結論を出すための明確な情報がすでにあるにも関わらず、さらに深く考えすぎて迷ってしまう状況などです。両方ともネガティブな意味合いがありますが、前者は行動に関連し、後者は思考過程に関連しています。
回答
・make fun
・ridicule
「茶化す」は英語では make fun や ridicule などで表現することができます。
You keep making fun of what other people are doing and their work, but have you created something yourself?
(君はそうやって人がやっていることや、人の作品を茶化してばかりいるけど、君自身は何かを作り出したのか?)
It's better to ridicule of it than to create something boring.
(つまらないものを作り出すくらいなら、それを茶化している方がいい。)
ご参考にしていただければ幸いです。