Sadaさん
2024/09/26 00:00
鼓舞する を英語で教えて!
部活の試合で、部長に「次の試合があるからチームの士気を鼓舞して」と言いたいです。
回答
・To lift someone's spirits.
・To give someone a boost
「誰かを元気づける、励ます」という意味です。悲しいことや嫌なことがあって落ち込んでいる人に対し、冗談を言ったり、プレゼントを渡したり、話を聞いてあげたりして、その人の気分を明るくする、前向きな気持ちにさせる、といった状況で使います。心がフワッと軽くなるような、温かい励ましのニュアンスです。
Hey Captain, we need you to lift the team's spirits for the next game.
ねえキャプテン、次の試合のためにチームの士気を上げてもらいたいんだ。
ちなみに、「to give someone a boost」は、誰かを物理的に「よいしょ」と押し上げる時だけでなく、「元気付ける」「後押しする」といった意味でも使える便利な表現だよ。相手が落ち込んでいる時や、何かを頑張っている時に「君ならできる!」と励ます感じで、気軽に使えるよ!
We have another game coming up, so could you give the team a boost?
次の試合があるから、チームの士気を鼓舞してもらえますか?
回答
・motivate
・push one's back
1. motivate
鼓舞する、勇気づける(動詞)
motivate は motivation(モチベーション)の動詞形です。
例
Please motivate the team for the next game.
次の試合に向けてチームを鼓舞してよ。
やる気があるときには、I am motivated. と表現します。
例
I can expect a good reward for the job, and I am well motivated.
この仕事で良い報酬がありそうだから、僕はかなりやる気があるんだ。
2. push one's back
鼓舞する
push someone's back 「 誰かを応援する」、「鼓舞する」 と言う意味です。
こちらの方がカジュアルな言い方ですね。
Please push my back for the next game.
次の試合のために僕を(チームを)鼓舞してよ。
例
I am telling her that I like her, so push my back!
彼女に好きだって伝えたいから。鼓舞してくれよ。
Japan