yoshitoki さん
2024/09/26 00:00
丸くなった を英語で教えて!
同窓会で、元クラスメイトに「当たりの強い人だったのに、丸くなったね」と言いたいです。
回答
・He's mellowed out.
・He's gotten soft.
「彼、丸くなったよね」というニュアンスです。昔は怒りっぽかったり、尖っていたりした人が、年齢や経験を重ねて穏やかで落ち着いた性格になった時に使います。
例えば、昔は厳しかった上司や、反抗的だった友人が久しぶりに会ったら優しくなっていた、なんて状況にぴったりです。
Wow, you've really mellowed out since high school; you used to be so intense.
高校の時と比べてすごく丸くなったね。昔はもっと当たりが強い感じだったのに。
ちなみに、「He's gotten soft.」は「あいつ、すっかり丸くなったな」「(昔より)甘くなったね」といったニュアンスで使えます。昔は厳しかったりストイックだった人が、優しくなったり、楽な方に流されるようになったりした時に、少しからかう感じで言う決まり文句です。
I remember you used to be so intense, but it seems like you've gotten soft.
昔はすごく当たりが強い人だったのに、なんだか丸くなったみたいだね。
回答
・soften up
・mellow out
「丸くなる」は、上記のように表現します。
1.soften up
「態度が柔らかくなる」「丸くなる」という意味の動詞句で、特に人の性格や態度の変化を指すときに使います。
「ソッフン アップ」と発音します。
例文
You used to be so harsh, but you’ve really softened up.
昔は当たりが強かったけど、すごく丸くなったね。
※ used to:かつて〜だった
※ harsh:厳しい、当たりが強い
※ you've:you haveの省略
※ have softened up: have+過去分詞形で、現在完了形。過去との変化を強調している。
2.mellow out
特に年齢を重ねたり人生経験を積んだ結果、性格や態度が穏やかになることをカジュアルに表現します。
「メロウ アウト」と発音します。
例文
I remember you being quite tough, but you’ve mellowed out a lot.
結構きつい人だったけど、随分と丸くなったね。
※ remember 人 being ~:人が〜だったことを覚えている
※ quite:かなり
※ tough:きつい、厳しい
※ a lot:たくさん、かなり
Japan