kajinoさん
2024/09/26 00:00
夢かうつつか を英語で教えて!
現実味を帯びない時に「夢かうつつか分からない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Was I dreaming, or was I awake?
・Is this for real?
「夢だったの?それとも現実?」という意味で、信じられないほど素晴らしいことや、逆に衝撃的な出来事が起きた時に使います。「夢みたい!」という驚きや、「何が起きたか信じられない…」という戸惑いの気持ちを表すフレーズです。嬉しい時も呆然としている時も使えますよ。
When I saw him standing there after all these years, I had to ask myself, "Was I dreaming, or was I awake?"
何年も経って彼がそこに立っているのを見た時、「これは夢なのか、それとも現実なのか?」と自問自答しました。
ちなみに、「Is this for real?」は、信じられないような良いことや、逆にあり得ない悪いことが起きた時に「これマジで?」「マジすか?」と驚きや疑いを表す表現です。良いニュースにも悪いニュースにも使える便利なフレーズですよ。
Is this for real? I feel like I'm in a dream.
これって現実?夢の中にいるみたいだよ。
回答
・Is this dream or real?
・Could it be for real or just a dream?
1. Is this dream or real?
これは夢、それとも現実?
「夢」は dream うつつ(現実)は real です。「夢かうつつか分からない」為、「夢か現実か?」と聞いているのですね。
I won a lottery! Is this dream or real?
宝くじが当たった!これは夢、それとも現実?
2. Could it be for real or just a dream?
夢かうつつか分からない!
Could it be ~ で、「もしかして~なのでしょうか?」(あり得ない、でももしかしてという動揺が感じられる)という様な表現で、現実味を帯びない事が起こって、「夢かうつつか分からない」という感じです。
It sounds like a cat speaking human language. Could it be for real or just a dream?
猫が人間の言葉を話している様に聞こえる。夢かうつつか分からない!
Japan