SANOさん
2024/09/26 00:00
若者の〇〇離れ を英語で教えて!
講義で先生に「若者のテレビ離れを感じますか?」と言いたいです。
回答
・Young people's disinterest in [something].
・The youth's growing aversion to [something].
「若者の〇〇離れ」という言い方で、若者が特定の物事(新聞、テレビ、車など)に興味を失っている状況を指します。少し上の世代が「最近の若者は…」と嘆くような、ややネガティブなニュアンスで使われることが多いです。
Do you also sense young people's disinterest in watching traditional TV?
あなたも若者のテレビ離れを感じますか?
ちなみに、"The youth's growing aversion to [something]." は「最近の若者は〇〇離れが進んでいる」「若者の間で〇〇を敬遠する風潮が強まっている」といったニュアンスで使えます。単なる「嫌い」より、じわじわと嫌悪感や苦手意識が広まっている感じです。若者の消費行動や価値観の変化を説明するときに便利ですよ。
Do you feel the youth's growing aversion to traditional television is a significant cultural shift?
若者の伝統的なテレビへの嫌悪感の高まりは、大きな文化的変化だと感じますか?
回答
・young people don't do 〜 anymore.
・young people are not interested in~.
1. young people don't do 〜 anymore.
don`t do ~ anymore :「もう~しない」
young people :若者
「若者は〇〇しない」→「若者の〇〇離れ」が表せます。
例文
Do you feel that young people don't watch TV anymore?
若者のテレビ離れを感じますか?
「若者はもうテレビを見ない」=「若者がテレビ離れをしている」という意味になりますね。
Do you feel that ~? で「~と感じますか?」です。
英語は、直訳でピッタリくる表現がない場合は、言い換えをするアイディアが重要になりますよ!
また、anymore を these days にすると、「最近テレビ離れしている」というニュアンスになります。
2. young people are not interested in~.
be interested in ~:「~に興味がある」
not がつくと、「~に興味がない」となります。
例文
Do you think that young people are not interested in watching TV anymore?
若者がテレビ離れをしていると思いますか?
こちらも言い換えています。
「若者はテレビを見る事に興味がない」=「若者がテレビ離れをしている」ですね。
Do you think that ~?:「~と思いますか?」
Japan