Junkiさん
2024/09/26 00:00
接触事故 を英語で教えて!
駅のホームで、職場に「接触事故により遅れます」と言いたいです。
回答
・a minor accident
・It was just a fender bender.
「かすり傷程度の事故」や「ちょっとしたハプニング」という感じです。
車を軽くこすった、自転車で転んで膝をすりむいた、コーヒーをこぼして服を汚したなど、大きなケガや損害がなく、笑い話にできるくらいの軽い出来事を指します。深刻にならず「たいしたことなくて良かったよ」というニュアンスで使えます。
I'm going to be late for work due to a minor accident on the train line.
電車の接触事故により、会社に遅れます。
ちなみに、"It was just a fender bender." は「かすっただけだよ」という感じです。大きな事故ではなく、バンパーがへこむ程度の軽い接触事故を指します。心配してくれた相手を安心させたい時や、大したことじゃないと伝えたい時にぴったりの一言です。
I'm running late for work because I got into a car accident, but don't worry, it was just a fender bender.
接触事故に遭ってしまったので職場に遅れますが、心配しないでください、ただの軽い追突事故だったので。
回答
・minor collision
・contact accident
1. minor collision
接触事故
軽い衝突や接触事故を指す表現です。
電車や車などが軽く接触した場合によく使います。
I’ll be late due to a minor collision at the station.
駅での接触事故により遅れます。
due to : ~のせいで
minor : 軽い
collision : 衝突
2. contact accident
接触事故
「接触事故」を直訳した表現です。
There was a contact accident at the station, so I’ll be late.
駅で接触事故があったので遅れます。
ちなみに状況に応じて、どちらの表現もビジネスシーンで使えます!
参考になれば幸いです。
Japan