Kotoさん
2024/09/26 00:00
通常販売 を英語で教えて!
キャンペーン商品が人気だったので、「好評につき通常販売となります」と言いたいです。
回答
・General sale
・Regular release
「一般販売」のこと。ファンクラブ先行や抽選販売などが終わった後、誰でもチケットなどを買える販売期間を指します。コンサートやイベントのチケット発売でよく使われ、「いよいよ一般発売(General sale)が始まる!」のような場面で使えます。
Due to popular demand, this campaign item is now available for general sale.
好評につき、このキャンペーン商品は通常販売となります。
ちなみに、"Regular release"は、新機能の追加やバグ修正などを定期的に行う「通常版」のソフトウェアリリースのことです。ベータ版やテスト版と違い、一般ユーザー向けに安定した品質で公開されるのが特徴で、アプリのアップデート告知などでよく使われますよ。
Due to its popularity, this campaign item will now be a regular release.
好評につき、このキャンペーン商品は通常販売となります。
回答
・regular product
上記が「通常販売」という表現です。
regular 「通常の/レギュラーの」
product 「販売/商品」
例
This event item has become a regular product by popular demand.
こちらのキャンペーン商品は、好評につき通常販売となります。
*event item 「キャンペーン商品」英語の campaign 「キャンペーン」は日本語の「キャンペーン」とはニュアンスが違うので event 「イベントの/催事用の」と表現したほうが良いでしょう。
*has become ~ は現在完了形で「(つい最近)~になりました」というニュアンスを表しています。これから先の予定を指すなら will be と置き換えることも出来ます。
*by popular demand 「好評につき」直訳すると「多くの需要があったため」という感じです。
Japan