seichiさん
2024/09/26 00:00
ご馳走様 を英語で教えて!
食事を奢って貰った時に使う「ご馳走様でした」は英語でなんというのですか?
回答
・That was delicious, thank you.
・Thanks for the meal, I'm stuffed.
「ごちそうさまでした、とても美味しかったです!」という感謝の気持ちが伝わる温かい表現です。
食事を作ってくれた人や、ご馳走してくれた人に対して使います。レストランで食事を終えて店員さんに伝えたり、ホームパーティーでホストに感謝を伝える時など、様々な場面で使える便利なフレーズです。
Thank you so much for treating me, that was delicious.
ご馳走してくれて本当にありがとう、とても美味しかったです。
ちなみに、「Thanks for the meal, I'm stuffed.」は「ごちそうさま、お腹いっぱい!」という親しい間柄で使うカジュアルな表現です。食事をご馳走になった後、満足感を伝えたい時にぴったり。レストランやホームパーティーで、美味しくて食べ過ぎちゃった!というニュアンスで使ってみてください。
Thanks for the meal, I'm stuffed.
ごちそうさまでした、お腹いっぱいです。
回答
・Thank you for the meal.
・Thank you for the treat.
1. Thank you for the meal.
ご馳走様でした。
Thank you for 〜 は「〜してくれてありがとう」という意味の熟語です。for は前置詞のため後ろには名詞がきます。「ご馳走様」と言うことは、「食事をありがとう」という意味のため、the meal 「食事」を後ろにつけて表現します。
例
Thank you for the meal. It was delicious.
ご馳走様。とても美味しかったです。
2. Thank you for the treat.
ご馳走様でした。
treat は「ご馳走する・おごる」という意味があります。treat は動詞で「おごる」という意味があり、「おごります」という時は、treat you. と言ったりします。
例
Thank you for the treat. I'll treat you next time.
ご馳走様でした。次回は私が奢ります。
Japan