TOMO.Uさん
2022/10/10 10:00
体質的に を英語で教えて!
主人は体質的にお酒が飲めないので、普段家で晩酌をしませんと言いたいです。
回答
・By nature
・Constitutionally
・By disposition
By nature, the master can't drink alcohol, so he doesn't usually have a drink at home in the evening.
本来、主人はお酒を飲めない体質なので、普段は家で晩酌をしません。
「By nature」は「本質的に」「生まれつき」「天性的に」という意味を持つ表現であり、人や物の基本的な性格や特性を説明する際に使います。例えば「彼はby nature優しい人だ」のように使用すると、「彼は本質的に優しい人」という意味になります。通常は性格や性質、スキル、個性などを形容する状況で使われます。人以外について説明する場合にも使用可能です、例えば「猫はby nature独立した動物だ」は「猫は生まれつき独立性が強い動物だ」となります。
I don't usually drink alcohol at home because I'm constitutionally unable to tolerate it.
体質的にお酒に耐えられないので、普段は家でお酒を飲みません。
By disposition, the master of the house doesn't drink alcohol, so he usually doesn't have a sake in the evening at home.
体質的に家の主人はお酒を飲まないので、普段家で晩酌をしません。
"Constitutionally"は、法律や制定されたルールに基づいている状況や、生まれつきの身体や精神の性質を指す場合に使います。例:"Constitutionally, she has the right to a fair trial."
一方、"by disposition"は、個人の自然な傾向や気質を指す場合に使います。これは、その人がどのように行動傾向を示すか、または、その人がどのように反応するかについての本質的な特徴を指します。例:"She is generous by disposition."
これらのフレーズは、主にその人の権利、行動、または反応が何に由来するか、または何に影響を受けているかを説明するために使われます。
回答
・low tolerance
【体質的に】という英語の表現がありません。
そのニュアンスを表せる表現にしてみましょう。
お酒に対して、向かないや我慢ができない=体質的に無理になるので
I have low tolerance to 名詞という感じで使ってみましょう。
タラレンスは耐えるという表現です。
耐えるかつ、弱いでlow を使います。
my husband has low tolerance to alcohol.
so we can drink it so much.
参考までに