Jordanさん
2024/09/26 00:00
おかまいなく を英語で教えて!
おもてなしされた時に使う「おかまいなく」は英語でなんというのですか?
回答
・Thank you.
上記が「おかまいなく」という表現です。
今回の「おかまいなく」というのはごく日本的なへりくだった表現で、そのまま該当する英語表現はありません。
例
A: Would you like another one?
おかわりいかが?
B: I'm good, thank you.
大丈夫です。おかまいなく。
単純に直訳すると
Don't mind me. 「私のことは気にしないで」
Don't worry about me. 「私のことは心配しないで」
などが近い意味に見えますが、これらは文字通り「気遣い無用」「心配無用」「放っておいてくれ」というニュアンスに近く、おもてなしを受けている時に使うべき表現ではありません。
回答
・Please don't go out of your way.
・Don't trouble yourself.
・Please don't feel obliged.(ビジネス表現)
1. Please don't go out of your way.
「わざわざしなくても大丈夫です」という意味で、相手の手間を省こうとする気持ちを伝えます。
例文
Please don't go out of your way to pick me up. I can take a taxi.
わざわざ迎えに来ていただかなくても大丈夫です。タクシーで行けますので。
2. Don't trouble yourself.
「ご面倒をおかけしなくて結構です」という意味のカジュアルな表現です。友人や知人だけでなく、軽めのビジネスシーンでも使うことができます。
例文
Don't trouble yourself with the paperwork; I can handle it.
その書類作業はお気遣いなく。私が対応します。
3. Please don't feel obliged.(ビジネス表現)
「義務に感じなくてよい」というニュアンスで、相手に特別な配慮や努力を求めていないことを示す、よりフォーマルな表現です。ビジネスシーンで使うと丁寧な印象を与えます。
例文
Please don't feel obliged to rearrange your schedule for me.
私のためにわざわざスケジュールを変えなくても大丈夫です。
■補足
「おかまいなく」は日本語において相手への遠慮や気遣いに対してやんわりと「大丈夫です」「お気持ちだけで十分です」というニュアンスを示す丁寧な表現です。英語では "Don't worry about it" や "No need to~" といったフレーズもよく使われます。ただし、ビジネスシーンなどでよりフォーマルに伝えたい場合は "Please don't feel obliged." や "There's no need to go to any trouble." といった表現を用いると丁寧です。
よくある間違いとしては、単に "No problem" や "It's okay" と返してしまうと、相手の気遣いを軽視しているように聞こえる場合があります。「おかまいなく」のニュアンスを上手く伝えるには、相手の配慮を感謝しつつ遠慮する表現を選ぶことがポイントです。