minako.hさん
2022/10/10 10:00
大枚をはたく を英語で教えて!
持ち金全部使った時に「銀座で大枚をはたいてしまった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Splash out big bucks
・Fork out a lot of money
・Shell out a hefty sum
I splashed out big bucks in Ginza.
銀座で大枚をはたいてしまった。
「Splash out big bucks」は、「大金を使う」や「たくさんのお金を浪費する」などという意味を持つ英語のフレーズです。高価なアイテムを購入するときや豪華な旅行に出かけるときなど、普段よりもかなり多くのお金を使う状況で使われます。また、どちらかと言うとカジュアルな文脈で使われることが多い表現です。例えば、友人に新しい車を買ったことを報告するときなどに「I splashed out big bucks on a new car」というように使用します。
I forked out a lot of money in Ginza!
「銀座で大枚をはたいてしまった! 」
I shelled out a hefty sum in Ginza
銀座で大枚をはたいてしまった。
Fork out a lot of moneyと"Shell out a hefty sum"はどちらも大量のお金を支払うことを表す英語の慣用句ですが、ニュアンス的には微妙に違います。"Fork out a lot of money"は通常、予想外のまたは不本意な支払いを示すのに使われます。例えば、突然の車の修理費用や予期せぬ医療費などがこれに該当します。一方、"Shell out a hefty sum"は大きな投資や買い物、または大きな費用を掛ける計画を表すのによく使われます。例えば、高級な新車を購入したり、ビジネスに大金を投資したりする場合などです。
回答
・splurge on my money for -
「銀座で大枚をはたいてしまった」を英語で表現する最適な表現は、この【splurge】スプラージがいいと思います。
あまり聞きなれない言葉かもしれませんが、豪遊するといった意味合いがあります。
例えば、ハワイで豪遊した場合には、
I splurged on my money for Hawaii.
こんな感じになります。
今回の場合で行きますと
I splurged on my money for the store.
- わたしはあの店で大金を使いました(豪遊しました)
参考までに使ってみてください。