Chloeさん
2022/10/24 10:00
貯金をはたく を英語で教えて!
新作ゲームが発売されたので、「貯金をはたいて買いました」と言いたいです。
回答
・Blow all my savings
・Spend all my savings.
・Dip into my savings.
I blew all my savings on the new game that just came out.
新作ゲームが発売されたので貯金をはたいて買いました。
「Blow all my savings」は、自分の貯金全てを使い果たす、つまり無駄遣いするというニュアンスがあります。投資やギャンブルなど、リスキーなことに全財産を使う場合や、欲しかったものを一気に買ったり、高級旅行に出かけたりすることなど、予想外の大きな出費が発生した場面で使われます。また、通常は責任ある行動や節度を欠いた行動を指すことが多く、否定的な意味合いを含むことが多いです。
I spent all my savings on the new video game.
新作ゲームに貯金を全部使ってしまいました。
I had to dip into my savings to buy the new game that was released.
新作ゲームが発売されたので、貯金をはたいて買いました。
Spend all my savingsは貯金全額を使うことを指し、大きな購入や緊急時などに使われます。一方、"Dip into my savings"は貯金の一部を使うことを表し、予期しない出費や特別な贅沢などに使われます。前者は完全に使い切る強いニュアンスがあり、後者は一時的な使い方を意味します。
回答
・spend one's savings
「貯金をはたく」は英語では spend one's savings などで表現することができます。
また「全て貯金をはたく」なら run out of savings と表現できます。
A new game was released, so I spent my savings to buy it.
(新作ゲームが発売されたので、貯金をはたいて買いました。)
I've been saving up little by little since I was young, one day I want to run out of it to buy a Italian luxury car.
(私は若い頃から少しずつ貯金を貯めてきたが、いつかそれを全てはたいてイタリアの高級車を買いたい。)
ご参考にしていただければ幸いです。