tsuruno

tsurunoさん

2022/10/10 10:00

激甘だと、ネット上では怒りが噴出 を英語で教えて!

事実ではないコメントをTV番組でした司会者に、出勤停止10日間の処分がくだったので、「(処分が)激甘だと、ネット上では怒りが噴出」と言いたいです。

0 315
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/11 00:00

回答

・If it's too sweet, people online will explode with anger.
・When it's overly sugary, it sparks outrage online.
・When it's excessively sweet, it triggers a backlash on the internet.

If it's too sweet, people online will explode with anger, they said, referring to the light punishment of a 10-day suspension given to the host for making non-factual comments on the TV show.
「激甘だと、ネット上では怒りが噴出する」と言いたい人々がいる。彼らはTV番組で事実でないコメントをした司会者に対して与えられた10日間の出勤停止という軽い罰を指している。

この文は主にインターネット上の反応を表しています。具体的には、何かが(主にコンテンツや商品)が甘すぎる、つまり、過度に甘い、甘さが強調されすぎている、極度にポジティブすぎる、ギャップなどがない状態を指します。そのようなものに対し、人々(視聴者やユーザー)が激怒したり、激しい怒りを感じたりすることを表現しています。利用シチュエーションとしては、映画やドラマのレビュー、製品評価、ソーシャルメディアの投稿などに使うことが考えられます。

When it's overly sugary, it sparks outrage online, they said, referring to the mild punishment of a 10-day suspension for a TV host who made false comments on air.
「それが適度以上に甘いと、インターネット上で激しい怒りが噴出する」と彼らは言いました。これは、テレビ番組で事実ではない発言をした司会者に対する、出勤停止10日間という軽い処分を指しています。

When the punishment is excessively sweet, like a 10-day suspension for making false comments on TV, it triggers a backlash on the internet.
「TV番組で事実ではないコメントをした司会者が、出勤停止10日間という激甘な処分を受けたとき、それはネット上で反発を引き起こします。」

これら2つの表現は、ほぼ同じ意味を持ち、同じシチュエーションで使われます。ただし、"overly sugary"は、甘さが不快なほどであるというニュアンスが強い可能性があります。一方、"excessively sweet"は、甘さが適度な範囲を超えていると単純に説明しているだけで、不快感の程度は明示されていません。また、"sparks outrage"は"triggers a backlash"より豪快で、より急な反応を示唆します。どちらの表現も日常的な会話で少々ドラマチックかもしれませんが、主にインターネットやソーシャルメディアの状況に対して使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/27 21:45

回答

・criticism

「(処分が)激甘だと、ネット上では怒りが噴出」を英語で表す際には、
まず、この【処分】を英語で言いたいですよね。
この処分は、punishment でいいと思います。
パニッシュメントと発音します。

また、怒りが噴火する = 批判が殺到するでいいと思うので、criticism を使いましょう。
(クリティシズムと発音します。)

合わせてみますと、
If your punishment is not heavy,
you will get a lot of criticism from people who can not understand.

こんな感じに表すことができます。

参考までに。

役に立った
PV315
シェア
ポスト