rise

riseさん

2022/10/10 10:00

勝ち取る を英語で教えて!

試合で優勝したので、「ついに優勝の座を勝ち取った」と言いたいです。

0 744
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/11 00:00

回答

・Win over
・Claim victory
・Secure a win

I finally managed to win over the championship.
ついに私は優勝の座を勝ち取った。

「Win over」とは「説得する」「心をつかむ」「味方につける」などの意味を持つ英語の表現です。誰かを自分の考え方や主張に同意させる、または自分の支持者にする際によく使われます。特に意見が対立している相手や、初めて出会った人々を引き付ける時、あるいは商談や議論で自分の立場を強化するために使われます。例えば、政治家が新たな政策を予定していて、それを有権者に受け入れさせるために「win over」を用いることができます。

I finally managed to claim victory in the tournament!
ついに大会で優勝の座を勝ち取ることができました!

I finally managed to secure a win!
ついに優勝の座を勝ち取ることができました!

"Claim victory"と"Secure a win"はいずれも勝利を意味しますが、ニュアンスが少し異なります。

"Claim victory"は自らの勝利を主張するときに使います。投票後すぐに自身の勝利を宣言したり、ゲームの結果が明らかになる前に勝利を主張するときに使用します。これは自身の自信を表す、または他人に圧倒的な自信を見せつけるために使われます。

一方、"Secure a win"はすでに確定的に勝利したことを示す表現で、状況が不確実または難しい時にもあきらめずに戦った結果としての勝利を意味します。これはおおむね客観的な状況を説明するための表現で、勝利がすでに確定的に決まった状況で使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/24 18:03

回答

・win

勝ち取るというのを英語に翻訳するのは難しいです。
英語では単純に勝つといい「win」と表現します。

例えば
「He finally won the marathon championship of Japanese cup」
(意味:彼はついにジャパンカップでの優勝を勝ち取った」

「I won my potential client's trust and we start trading with them」
(意味:私は見込み客からの信頼を勝ち取り、取引が始まりました)

このように使うことができます。

役に立った
PV744
シェア
ポスト